Форум » Мы и наши увлечения » Поэзия - 2 (продолжение) » Ответить

Поэзия - 2 (продолжение)

Анастасия: Давайте тут размещать красивые стихотворения,запавшие нам в душу,найденные в книжках,интернете,а может написанные самими Архив темы: часть 1

Ответов - 288, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

ИогАнна: Хольгер Виксон , парафраз с твоим стихотворением есть в песне у Михаила Евдокимова (в основе - стихотворение Анатолия Поперечного). МИХАИЛ ЕВДОКИМОВ - ВСЕ ЭТО БУДЕТ В огромной чёрной бочке спит красное вино, Что к праздным дням и прочим припасено давно, Спит рыжий мёд в стакане, и всё идёт к зиме, Тебя со мной не станет, всё будет на земле, Тебя со мной не станет, всё будет на земле. Всё будет продолжаться, вдаль мчаться колесо, Дорога не кончаться, плескаться дождь в лицо, Всё это будет, будет и радость, и беда, А нас с тобой не будет, не будет никогда, Лишь нас с тобой не будет, не будет никогда. Не будет среди милых весёлых и шальных, Среди снегов и ливней цветов таких живых, На тихом полустанке растает дождь во мгле, Тебя со мной не станет, всё будет на земле, Тебя со мной не станет, всё будет на земле. Ты скроешься за лесом, а я за тем холмом, Где в травах рыжих летом очнётся тёплый гром, И в час, богам известный, над всем, где был наш дом, Ты радугой воскреснешь, а я прольюсь дождём, Ты радугой воскреснешь, а я прольюсь дождём. Песню послушать можно здесь: click here

Хольгер Виксон: ИогАнна пишет: парафраз с твоим стихотворением есть Ну, не с моим, а со стихом Мэри Элизабет Фрай. Лунная болезнь. Тишина, кругом все спят, Светит полная луна. Тишь вокруг, людей сон свят. Нерушима эта тьма. Но вот среди ночной тиши, Во тьме раздался чей-то крик. До глубины души проник Тот вопль измученной души. Причина в чем? Она проста: Души коснулся луч луны, В душе возникла пустота, В ту пустоту войти должны Дурные мысли. Умер друг, Конец ли света. Все вокруг Летит во мрак. И мир весь пуст. И рвется крик из чьих-то уст.

ИогАнна: К путешествиям по Беларуси, мой перевод стихотворения Георгия Лихтаровича. Оригинал Гісторыя з геаграфіяй На поўдні я калісьці быў, На поўначы ў мядзведзяў, Ды толькі больш за ўсё любіў Паездкі да суседзяў. У тых вандроўках незнарок Запомніў я з маленства Вясковай бабкі гаварок, Што родам з-пад Смаленска… Аднойчы я заехаў сам Далёка за Усвяты, На Пскоўшчыну, але і там Святкуюць нашы святы… Пад Вільняй быў на хутарах І сам дзівіўся цуду: Так беларушчынай прапах – Заўсёды помніць буду… “Шумеў сурова бранскі лес,” А я сядзеў і слухаў. У спрэчкі мужыкоў не лез – Патыліцу ўсё чухаў… Знянацку трапіў аж пад Цвер. Там вёскі: Волат! Пожня!.. І ў атлас я гляджу цяпер, Прынамсі… асцярожна. Ну што пра Польшчу мне ізноў?! Бываў пад Беластокам, Дык ад размовы двух паноў Аж шыбанула токам! Ад той знаёмай гаманы Забыў я пра закуску. Гаворку між сабой яны Вялі… па-беларуску! Я больш цікаўлюся цяпер Гісторыяй дзяржавы. І выклікае недавер Мяжа – не без падставы. Ну, а калі завёз сваяк У вёску пад Чарнігаў – Дык стала ясна мне ўсё як Разгорнутая кніга. Я, вінаваты без віны, Намотваю на вусы, Што не суседзі ўсе яны – Радня!.. Бо беларусы! 1999 Георгій Ліхтаровіч http://pdf.kamunikat.org/26862-1.pdf ---- История с географией (перевод ИогАнны, 2016) На юге я когда-то был, На севере - с медведем, Да только больше всех любил Поездки по соседям. В тех путешествиях урок Запомнил с малолетства - Той сельской бабки говорок, Что родом с-под Смоленска ... Однажды я заехал сам Далёко за Усвяты, На Псковщину, но и там Наши праздники чтут свято ... Под Вильнюсом на хуторах Я удивлялся чуду: Так белорусчиной пропах - Всегда я помнить буду ... "Шумел сурово брянский лес," А я сидел и слушал. В споры мужиков не лез - Почёсывал за ухом ... Врасплох попал я аж под Тверь. Деревни: Волат! Пожня! .. И в атлас я смотрю теперь Покамест ... осторожно. Ну что о Польше мне опять?! Бывал под Белостоком, От разговора двух господ Пронзило словно током! От той знакомой мне молвы Забыл я про закуску. Речь между собой они Вели ... по-белорусски! Интересуюсь больше я теперь Историей державной. И вызывает недоверие Граница - не без основанья. Ну, а когда завёз свояк В деревню под Чернигов - Так стало ясно мне все как Развёрнутая книга. Я, виноват, но без вины, И намотал на усы, Что не соседи все они - Родня! .. Как белорусы!


ИогАнна: Города старинные, звон колоколов. Словно птицы – лебеди Суздаль и Ростов На широкой Волге Тверь и Кострома, Башенки резные, чудо-терема. Города старинные, крепость на реке. Новгород на Волхове, Муром на Оке. Здесь дружины храбрые в бой вели князья, Конного и пешего недруга разя. Города старинные, мастерами славные. Улицы кузнечные, улицы гончарные. Площади торговые, праздничные ярмарки – Из Ельца - матрёшки, а из Тулы - пряники. Города старинные – к солнышку лицом – Для России стали Золотым кольцом. В. Степанов

ИогАнна: Я не поэт, но принимаю вызов. Перевод ИогАнны, 25.12.2016. В равнине моря парус исчезает, За волной уходит, словно отдохнуть, Усталость его вовсе не пугает, Не остановит тяжкий дальний путь. В сумраке блестящего обмана Его заманивает водоворотов ложь, Но на заре исчезнет вся привада, Лишь отблеск ты на камешках найдёшь. Внезапно вспомненные грёзы В тончайших кружевах тоски Поникнув, медленно уходят тени, В лёгкой невесомости дымки. Колышась, парус исчезает, Я с пристальною нежностью слежу Как дымка в воздухе растает, И в бездне неба звезды погляжу. Стиль by https://project1917.ru/ Как это сделано, кому интересно Почти все слова «расейцу» знакомые:-) 1. У выраi ветразь зьнiкае За хваляй, нiбы на спачын, І змора яго не зьлякае, Не спынiць тугой далячынь. В равнинах моря парус исчезает За волною, словно на покой, И усталость его не пугает, Не остановит тоскливая даль. У выраi ветразь зьнiкае - В выраi парус исчезает В выраi – так понимаю, слова «выраi» не существует? По смыслу – «на горизонте». «В равнине моря» - поэтичнее. ветразь – ветрило/парус. Погасло дневное светило, На море синее вечерний пал туман, Шуми, шуми, послушное ветрило, Волнуйся подо мной, угрюмый океан. (А.С. Пушкин) Вообще стихотворение Сергея Граховского напоминает это стихотворение Пушкина. Ещё: Ветер-ветрило, не дуй мне в рыло, Дуй мне в зад, я буду рад. Зьнiкае – сникает/сникнуть/поникнуть/исчезнуть. «Ромашки спрятались, поникли лютики». По-польски znikać – «исчезать». Вообще, самым забавным в переводе было его расцветить - найти синонимы слову «сникать», а то оно тут почти в каждом предложении. В русском полно аналогов. За хваляй, нiбы на спачын, - За волной, словно на покой/сон/ За хваляй – за волной. Хвыля – «волна» по-украински, хваля – «волна» по-белорусски. нiбы на спачын – спочивать/покой/сон. «Пошёл на покой» - пошёл спать. «Распрягайте, хлопцы, коней, да лягайте спочивать». Спочивать – «спать» (глагол), спочин – «сон» (существительное). І змора яго не зьлякае - И усталость его не пугает, змора – усталость. Взять измором/сморить/обморок. яго – его. не зьлякае – злякацца – испугать. Зло – люто/тяжко/жестоко. Не спынiць тугой далячынь.- Не остановит тягучая/тоскливая даль. Не спынiць – не остановить. тугой – тугой/тягучий/густой/крепкий/тягун – в лыжных гонках долгий пологий подъём вверх. далячынь – даль/дальность/далече. 2. У змроку зiхоткая здрада Завабiць хлусьнёй у вiры, На золку сканае прынада І кволы прамень на жвiры. В сумраке блестящего обмана Заманит ложью в водовороты, На заре исчезнет привада, Оставив слабый лучик на камнях. У змроку зіхоткая здрада – в сумраке блестящего обмана У змроку – во мраке, в темноте. Мрак/сумрак/морок. зіхоткая – сверкающая, блестящая. По-русски схожее слово не найду. здрада – по-украински зрада «измена». Завабіць хлуснёй у віры, - Заманит ложью в водовороты, Завабіць - начнет манить. По-польски wabik – «заманить». хлуснёй - обманом/ложью у віры – в водовороты, в омуты. По-польски wir – «водоворот». Вертеть/крутиться. На золку сканае прынада - На заре исчезнет приманка На золку - На заре. Зола – потухший огонь. сканае – скончается/кончина-смерть/умрет/растает/окончится. прынада - приманка/наживка/притрава/привада/притрава/затравка. По-польски przynęta –«приманка», przynęty – «наживка» І кволы прамень на жвіры. - и слабый луч света на гальке / камешках. І кволы – по-русски квёлый - (просторечн.) слабый, вялый. прамень – промиинь по-украински «луч», по-польски promień – «луч». на жвіры – галька, гравий. 3. Раптоўна згаданыя мроi Ў карунках пяшчотная туги Павольна зьнiкаюць, як строi, У бязважкасьци кволай смуги. Внезапно вспомненные грёзы В кружевах нежной тоски Медленно исчезают, как силуэты, В невесомости лёгкой дымки. Раптоўна згаданыя мроі - Внезапно вспомненные грёзы Раптоўна – внезапно, неожиданно. На русском не вспомню аналога. згаданыя – загаданные/задуманные/в памяти-думах/вспомненные/вспомнившиеся мроі – мечты/видения/сны/грёзы. Мрiя – по-украински «мечта». Так назывался самолёт-носитель Ан-225, выведший космический корабль «Буран» на орбиту Земли. У карунках пяшчотнай тугі - В кружевах нежной тоски У карунках – в кружевах. По-польски koronka - «кружева». пяшчотнай – пяшчотная – нежная тугі – тяжесть/томление/тоска. Павольна знікаюць, як строі, - Медленно исчезают, как силуэты Павольна – медленно. По-русски «пава» - павлин. Выступает будто пава – важно, медленно. По-польски powoli – «медленно». знікаюць, - сникают/исчезают. По-польски znikać – «исчезать». як строі – как строй, в данном случае теней, силуэтов. У бязважкасці кволай смугі. - В невесомости лёгкой дымки. У бязважкасці – в невесомости. По-польски nieważkość – «невесомость» кволай – квёлый – слабый/вялый/мягкий/ лёгкий смугі – дымка/марево/туман/смог/смуглый 4. Зьнiкае усхвалёваны ветразь: З кунегаю пiльна сачу, Як водар аздобiў паветра, І ў безданi зьнiчi лiчу. Исчезает трепещущий парус: С умилением неотрывно слежу Как аромат украсил воздух, и в бездонном просторе звездочки/искорки считаю. Зьнiкае усхвалёваны ветразь: - Исчезает колышущийся парус Зьнiкае – исчезает. По-польски znikać – «исчезать». Усхвалёваны - хвыля – «волна» по-украински. Хваля – «волна» по-белорусски. Идущий волнами/колышется/ трепещет/развевается от ветра. Ветразь – парус/ветрило (устар. русск.) З кунегаю пiльна сачу, - С нежностью пристально слежу З кунегаю – нега/нежность пiльна - пристально сачу - слежу Як водар аздобiў паветра, - Как аромат украсил воздух, Як водар – как аромат. аздобiў - по-польски ozdobić «украшать», по-русски сдобрил – больше для кулинарии подходит. паветра – по-польски powietrzu «воздух». Поветруля – белорусская сказочная героиня. В русском языке есть поветрие/по ветру. І ў безданi зьнiчi лiчу. - и в бездонном просторе звездочки/искорки считаю І ў безданi – и в бездне зьнiчi - звездочки/искорки лiчу – считаю. В русском языке похожее слово «сличать», а ещё счёт/счесть/сосчитать.

Артистка: ИогАнна пишет: В выраi – так понимаю, слова «выраi» не существует? По смыслу – «на горизонте». «В равнине моря» - поэтичнее. Ань, "вырай"- вполне себе существующее слово , и, кстати, я его очень-очень люблю. Правда, в русском языке такого слова нет, да. Это место, куда улетают птицы - "теплые края", "на юг" значит. От слова "рай" - райские земли А вообще, мне интересна твоя логика: есть слово в украинском, есть в польском, но белоруского нет. Так вот это стихотворение подтверждает, что с польским и украинским у белорусского больше общего чем с русским, если уж читать твой разбор дасканала. Другой вопрос в том, что в наших деревнях действительно говорят не на русском, белорусском или украинском, а тупо на "колхозном", диалектном. Но это есть во всех странах. Вон, в Италии. каждый регион - на своем языке, хоть и все итальянские))

Писарь: Артистка пишет: Но это есть во всех странах. Вон, в Италии. каждый регион - на своем языке, хоть и все итальянские)) Это точно. Я был несколько обескуражен, когда узнал, что в Австрии (!!!) жители одного региона могут не понять диалект другого! Сколько там той Австрии?! Чтобы не показаться флудером, добавлю от себя по теме. Любимый Осип Эмильевич: Люблю морозное дыханье И пара зимнего признанье: Я - это явь; явь - это явь... И мальчик, красный, как фонарик, Своих салазок государик И заправила, мчится вплавь. И я - в размолвке с миром, с волей - Заразе саночек мирволю - В сребристых скобках, в бахромах - И век бы падал векши легче, И легче векши в мягкой речке - Полнеба в валенках, в ногах... 24 января 1937, О.Мандельштам.

Артистка: Писарь , ну тогда уж и я поделюсь забавным стихотворением Киплинга, которое есть в трех разных переводах. Кстати. я не так давно узнала, что Киплинг и стихи писал... СТихотворение не по теме, но для настроения))) Моя соперница Зачем же в гости я хожу, Попасть на бал стараюсь? Я там как дурочка сижу, Беспечной притворяюсь. Он мой по праву, фимиам, Но только Ей и льстят: Еще бы, мне семнадцать лет, А Ей под пятьдесят. Я не могу сдержать стыда, И красит он без спроса Меня до кончиков ногтей, А то и кончик носа; Она ж, где надо, там бела И там красна, где надо: Румянец ветрен, но верна Под пятьдесят помада. Эх, мне бы цвет Ее лица, Могла б я без заботы Мурлыкать милый пустячок, А не мусолить ноты. Она острит, а я скучна, Сижу, потупя взгляд. Ну, как назло, семнадцать мне, А Ей под пятьдесят. Изящных юношей толпа Вокруг Нее теснится; Глядят влюбленно, хоть Она Им в бабушки годится. К ее коляске — не к моей — Пристроиться спешат; Все почему? Семнадцать мне, А Ей под пятьдесят. Она в седло — они за ней (Зовет их «Сердцееды»), А я скачу себе одна. С утра и до обеда Я в лучших платьях, но меня — Увы! — не пригласят. О Боже мой, ну почему Не мне под пятьдесят! Она зовет меня «мой друг», «Мой ангелок», «родная», Но я в тени, всегда в тени Из-за Нее, я знаю; Знакомит с «бывшим» со своим, А он вот-вот умрет: Еще бы, Ей нужны юнцы, А мне наоборот!.. Но не всегда ж ей быть такой! Пройдут веселья годы, Ее потянет на покой, Забудет игры, моды… Мне светит будущего луч, Я рассуждаю просто: Скорей бы мне под пятьдесят, Чтоб ей под девяносто. Перевод Константина Симонова

Писарь: Артистка Никак, сэр Рэдьярд знал про Анну Гавриловну? Или про Елизавету Петровну, хотя бы)))

ИогАнна: Артистка пишет: мне интересна твоя логика: есть слово в украинском, есть в польском, но белоруского нет. Нет, это не моя логика. В этом конкретном стихотворении использованы такие слова. Они похожие в этих языках, да ещё и в русском есть созвучные аналоги, но это чаще устаревшие слова, как "вирши" - стихи. Артистка пишет: Так вот это стихотворение подтверждает, что с польским и украинским у белорусского больше общего чем с русским, Опять же, вовсе нет. Автор стихотворения просто подобрал такие слова, будто специально, именно непохожие на современные русские. Но устаревшие слова, слова из церковно-славянского - они-то сохранились в русском языке:-) Действительно "ветрило" вместо "парус", "вирши" вместо "стихи" уже не говорят, но помним, ещё помним. Меня больше удивило, что автор на четыре строфы стихотворения использует три раза слово "зьнiкае" ("сникает"), что обедняет его, не использует синонимы, хоть даже из других языков. В русском синонимы: исчезает, пропадает, сгинул, растворяется, уходит, покидает, не видать, только и видали, был таков, был и нету. Артистка пишет: Вон, в Италии. каждый регион - на своем языке, хоть и все итальянские)) И в России так же, свои диалекты, говоры и интонации. О, а в Германии между диалектами немецкого языка больше различий, чем между всеми славянскими языками.

Elenka: Артистка пишет: СТихотворение не по теме, но для настроения))) Классное! Как раз из разряда, если вас перестали радовать ваши дни рождения, радуйтесь тому, что в этом году вам на год меньше, чем будет в это время в следующем Артистка пишет: Кстати. я не так давно узнала, что Киплинг и стихи писал... Да, ладно! Я не верю, что ты вот этих не знала The white moth to the closing bine, The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. Ever the wide world over, lass, Ever the trail held true, Over the world and under the world, And back at the last to you. Out of the dark of the gorgio camp, Out of the grime and the gray (Morning waits at the end of the world), Gipsy, come away! The wild boar to the sun-dried swamp The red crane to her reed, And the Romany lass to the Romany lad, By the tie of a roving breed. The pied snake to the rifted rock, The buck to the stony plain, And the Romany lass to the Romany lad, And both to the road again. Both to the road again, again! Out on a clean sea-track -- Follow the cross of the gipsy trail Over the world and back! Follow the Romany patteran North where the blue bergs sail, And the bows are grey with the frozen spray, And the masts are shod with mail. Follow the Romany patteran Sheer to the Austral Light, Where the besom of God is the wild South wind, Sweeping the sea-floors white. Follow the Romany patteran West to the sinking sun, Till the junk-sails lift through the houseless drift. And the east and west are one. Follow the Romany patteran East where the silence broods By a purple wave on an opal beach In the hush of the Mahim woods. "The wild hawk to the wind-swept sky, The deer to the wholesome wold, And the heart of a man to the heart of a maid, As it was in the days of old." The heart of a man to the heart of a maid -- Light of my tents, be fleet. Morning waits at the end of the world, And the world is all at our feet! I've never sailed the Amazon, I've never reached Brazil; But the Don and Magdelana, They can go there when they will! Yes, weekly from Southampton, Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down--roll down to Rio!) And I'd like to roll to Rio Some day before I'm old! I've never seen a Jaguar, Nor yet an Armadill O dilloing in his armour, And I s'pose I never will, Unless I go to Rio These wonders to behold-- Roll down--roll down to Rio-- Roll really down to Rio! Oh, I'd love to roll to Rio Some day before I'm old!

Артистка: Elenka пишет: Да, ладно! Я не верю, что ты вот этих не знала Ну.... я не знала. что это Киплинг))) Я неважный знаток поэзии. на самом деле))))

Ангелика: Артистка пишет: Я неважный знаток поэзии. на самом деле)))) прям как я

Писарь: Артистка пишет: Я неважный знаток поэзии Ангелика пишет: прям как я Хихихи! Поэзию важно не знать, а любить))) О как поумничал!

Артистка: Писарь пишет: Хихихи! Поэзию важно не знать, а любить))) А что делать. если прозу любишь больше???)))

ИогАнна: Артистка пишет: Я неважный знаток поэзии. на самом деле)))) А что делать. если прозу любишь больше???))) Есть такой анекдот по поводу: "Чукча не читатель, чукча - писатель!" Вот так и надо говорить)))

Хольгер Виксон: Мой перевод. Вы не рыдайте на могилу став мою. Меня тут нет, под этим камнем я не сплю. Я буду дуновеньем ветра в облаках. Я буду отблеском алмазным на снегах. Я в светлом отблеске созрешего зерна. В дожде осеннем буду я слышна Проснётесь вы по утренней тиши, Услышав тихий зов моей души. Я в птицах, что затеят хоровод. Я свет звезды, что ночь на землю льёт. Так не роняйте слёзы и слова, Меня под камнем нет. Я не мертва. Мэри Элизабет Фрай.

ИогАнна: Весеннее настроение, весенние стихи. Если не сочинить, то хотя бы переводить. Весенняя приключение Георгий Лихтарович, перевод с белорусского ИогАнны, 31.03.2017 Последний снег стекает на боры, Журчит весенней песней по полесью. Сугробов много наметало в лесе, Свой труд ещё не начали бобры. Один ручей пробился сквозь чащобу До муравейной хвойной пирамиды, И обреченность новой Атлантиды Ожидала муравьиную Европу, Водою талой остров окружив, Наперекор весеннему настрою… И я набрал валежник, сухостою - Соорудил запруду от воды. И посмотрел растроганно с горы На мир, что оградил своей рукою. Внезапно среди лада и покоя Заметил я обломочек коры, В котором муравьишки-бунтари, Наверное, у них своя задумка - Поплыли каравеллою Колумба В тот Новый Свет, что в голубой дали!.. Георгій Ліхтаровіч Вясновая прыгода Апошні снег ручаіцца ў бары, Імкнецца весняй песняю на ўзлессе. Сумётаў многа намялося ў лесе Ці што не тое зладзілі бабры? Прыблытаўся ручай у гушчары Да стромістай іглічнай піраміды, І безнадзейнасць новай Атлантыды Чакала мурашыны Свет Стары. Прымоўкла выспа, поўная жуды, Насуперак вясноваму настрою… Я нацягаў лаўжоў і сухастою Ды збудаваў запруду ад вады. І пазіраў расчулена з гары На свет, што ўратаваў сваёй рукою. Раптоўна, паміж ладу і спакою, Заўважыў я кавалачак кары. Маленькія мурашкі-бунтары – Напэўна, ў іх была свая задума – Сплывалі, каравелаю Калумба, У Новы Свет, у сінія віры!.. 2001 http://vershy.ru/content/vyasnovaya-prygoda

ИогАнна: Кажется, лето наступило! Фото с тверской гардо-встречи, из Иванищ. Георгий Лихтарович, перевод с белорусского ИогАнны, 09.06.2017 Кипрей пурпурно-розовой метёлкой Туч хмурых стаю с неба разметал. Стих ветерок и медною обновкой Над лесом месяц величаво встал. Заря за горизонтом догорает. Любимая, ты не спеши домой - Сейчас ноктюрн особый заиграет Квартет сверчков на струнах под Луной. Свет от заката призрачно струится. И тишина, что даже мысль звенит! Звезда взглянула с неба любопытно, Чтоб до рассвета нас не отпустить. В свидетели подружек верных скличет. Без счёта хитро-чувственных очей, И замигают сверху необычно, Даруя лучшую нам из ночей. Я глаза твои своими обниму - Время застынет меж явью и сном. Ты отзовешься, словно эхом, - люблю!.. Мир закружится в сияньи цветном... Георгій Ліхтаровіч Вясковы накцюрн Скрыпень мяцёлкай пурпурна-ружовай Хмаркі дазвання з нябёс пазмятаў. Ветрык прыснуў, і мядзянай абновай Велічна месяц над лесам паўстаў. За даляглядам заранка згарае. Любая, ты не спяшайся дамоў – Хутка накцюрн адмысловы зайграе Струнны тутэйшы квартэт цвыркуноў. Прывідна льецца святло надвячорка. Ціша такая, што думкі чуваць! З неба зірнула цікаўная зорка, Каб да світанку цяпер цікаваць. Верных сябровак у сведкі пакліча. Безліч хітрушча-чуллівых вачэй Замігаціць угары таямніча, Дорачы лепшую з нашых начэй. Я твае вочы ва ўласных схаваю – Спыніцца час паміж явай і сном. Ты адгукнешся, як рэхам, – кахаю!.. Свет завіруе сузорным сяйвом… 2001 http://vershy.ru/content/vyaskovy-naktsyurn

Артистка: ИогАнна , ну ведь здОрово получается!



полная версия страницы