Форум » Мы и наши увлечения » Поэзия - 2 (продолжение) » Ответить

Поэзия - 2 (продолжение)

Анастасия: Давайте тут размещать красивые стихотворения,запавшие нам в душу,найденные в книжках,интернете,а может написанные самими Архив темы: часть 1

Ответов - 288, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Эсмеральда: А я подсела на Давида Самойлова И начинает уставать вода. И это означает близость снега. Вода устала быть ручьями, быть дождем, По корню подниматься, падать с неба. Вода устала петь, устала течь, Сиять, струиться и переливаться. Ей хочется утратить речь, залечь И там, где залегла, там оставаться. Под низким небом, тяжелей свинца, Усталая вода сияет тускло. Она устала быть самой собой, Но предстоит еще утратить чувства, Но предстоит еще заледенеть И уж не петь, а, как броня, звенеть. Ну а покуда - в мире тишина. Торчат кустов безлиственные прутья. Распутица кончается. Распутья Подмерзли. Но земля еще черна. Вот-вот повалит первый снег.

Эсмеральда: очень нравится и в тему: РОЖДЕСТВЕНСКИЙ РОМАНС Плывет в тоске необьяснимой среди кирпичного надсада ночной кораблик негасимый из Александровского сада, ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий, над головой своих любимых, у ног прохожих. Плывет в тоске необьяснимой пчелиный ход сомнамбул, пьяниц. В ночной столице фотоснимок печально сделал иностранец, и выезжает на Ордынку такси с больными седоками, и мертвецы стоят в обнимку с особняками. Плывет в тоске необьяснимой певец печальный по столице, стоит у лавки керосинной печальный дворник круглолицый, спешит по улице невзрачной любовник старый и красивый. Полночный поезд новобрачный плывет в тоске необьяснимой. Плывет во мгле замоскворецкой, плывет в несчастие случайный, блуждает выговор еврейский на желтой лестнице печальной, и от любви до невеселья под Новый год, под воскресенье, плывет красотка записная, своей тоски не обьясняя. Плывет в глазах холодный вечер, дрожат снежинки на вагоне, морозный ветер, бледный ветер обтянет красные ладони, и льется мед огней вечерних и пахнет сладкою халвою, ночной пирог несет сочельник над головою. Твой Новый год по темно-синей волне средь моря городского плывет в тоске необьяснимой, как будто жизнь начнется снова, как будто будет свет и слава, удачный день и вдоволь хлеба, как будто жизнь качнется вправо, качнувшись влево. И.Бродский

Евгения Бервальд: А я знаю романс на эти стихи в исполнении Михаила Козакова (музыка Владимира Романычева, на секундочку:)


Эсмеральда: Евгения Бервальд пишет: А я знаю романс на эти стихи в исполнении Михаила Козакова (музыка Владимира Романычева, на секундочку:) дааааа! я тоже знаю! это просто обалденно!!!!

Писарь: Евгения Бервальд пишет: музыка Владимира Романычева, на секундочку:) Минуточку...Я все правильно понимаю, Жень?

Евгения Бервальд: Писарь Да, это мой папа. *скромно потупилась*

Ольганиус: Евгения Бервальд класс!

Писарь: Высокую Поэзию Леонида Латынина язык не поворачивается называть просто "стихами". Друг Маргариты Тереховой (О, Миледи!...), в свое время он посвятил ей эти строки: Сад ты мой, больной и белый, свет ты мой – на склоне дня. Жест по-детски неумелый... Вспоминай меня. Двор. И выход в переулок. Вечер долгий без огня. Лес не прибран, гол и гулок... Вспоминай меня. Все неправедные речи. Речка. Полынья – место нашей главной встречи... Вспоминай меня. Позабудешь – Бог с тобою, Все у нас равно. Опускаюсь с головою в трезвое вино. Ах, какая там удача среди бела дня – вечер. Снег. Чужая дача... Вспоминай меня. Что за сила мчит нас лихо, в обе стороны гоня? Еле слышно. Еле. Тихо. Вспоминай меня. Здесь сама "виновница" читает это посвящение себе (слушать сочетание двух гениев спокойно невозможно ): http://angelic-poetry.livejournal.com/64433.html Сайт Л.Латынина: http://www.latynin.ru/poezlinks.html

Эсмеральда: Писарь Утро началось отлично: с открытия:) Слав, спасибо большое!)

Эсмеральда: Очень нравятся последние строчки последнего и предпоследнего куплетов: Вечер. Развалины геометрии. Точка, оставшаяся от угла. Вообще: чем дальше, тем беспредметнее. Так раздеваются догола. Но — останавливаются. И заросли скрывают дальнейшее, как печать содержанье послания. А казалось бы — с лабии и начать... Луна, изваянная в Монголии, прижимает к бесчувственному стеклу прыщавую, лезвиями магнолии гладко выбритую скулу. Как войску, пригодному больше к булочным очередям, чем кричать "ура", настоящему, чтоб обернуться будущим, требуется вчера. Это — комплекс статуи, слиться с теменью согласной, внутренности скрепя. Человек отличается только степенью отчаянья от самого себя. Иосиф Бродский. 1987г.

Агния: Свет, спасибо!

ИогАнна: Андрей Белянин Матушка-императрица, восемнадцать лет... Раз увидев - вечно Ваш до вздоха! Укороченная шпага, длинный пистолет, Рев ветров, крылатая эпоха. Что поделать, раз не время, если не судьба Встретиться, покаяться, проститься? Вырвет из любых объятий грозная труба - Не грусти, притихшая столица. Это вечный крест - менять любовь на миражи... Что мы можем отсудить у века? Горизонт всегда отодвигает рубежи И смеется как немой калека. Мертвый город глух к мольбам, и нечего менять Свой целковый на пригоршню меди... Даже не смотрите вслед, опять начнут пенять Наши заграничные соседи. Нам смешно, а их, как прежде, душит тот же страх, Ужас перед северным медведем... Матушка-императрица, где в санях, где в снах, Все равно когда-нибудь доедем! Над Невой зима опустит белое крыло, Сжалившись, врачуя и колдуя. Я умру столетьем позже, чуть вдохнув тепло Вашего шального поцелуя... http://lib.ru/RUFANT/BELYANIN/stihi.txt

Акча: ИогАнна Спасибо))))) Навеяло мне твое стихотворение и вот что я нашла... О, любовь! О, любовь! Скольких робких ты сделала смелыми, Взяв в мужчины вчерашних детей, Сколько каменных женщин ты сделала Мягче воска ладонью своей. И каких краснобаев отчаянных Ты сумела молчанью обречь, И каким безнадёжным молчальницам Ты дала соловьиную речь. Сколько судеб безжалостно скомкала, Сколько жизней ты оборвала, Скольким смертным, став вечными строками, О, любовь, ты бессмертье дала! (М. Карим) взято отсюдалучшие стихи о любви

Эсмеральда: Девчонки, спасибо! Есть некоторые стихи, которые даже не хочется анализировать, просто чувствуешь: Обманите меня, но совсем, навсегда, Чтоб не думать зачем, чтоб не помнить когда, Чтоб поверить обману свободно, без дум, Чтоб за кем-то идти в темноте наобум. И не знать, кто пришел, кто глаза завязал, Кто ведет лабиринтом неведомых зал, Чьё дыханье горит у меня на щеке, Кто сжимает мне руку так крепко в руке. А очнувшись, увидеть лишь ночь и туман, Обманите и сами поверьте в обман. Обманите меня, но совсем, навсегда, Чтоб не думать зачем и не помнить когда. Максимилиан Волошин.

Ангелика: В тему осени... Я люблю свежесть осени, Запах листьев сухих, Блеск реки, волны с проседью, Клёнов стать золотых. Красоту притуманную, Зябкость утренних рос. Встречу где-то нежданную, Разговор не всерьёз. Тишину чуть озябшую, Монотонность дождя. Шлейф духов уходящий, Что напомнил тебя... Безик Сергей

ИогАнна: Андрей Белянин "Запрягу я тройку борзых, Темно-карих лошадей..." Вдаль, по первому морозу, От печали и страстей. От случайных строк и звуков, Чьей-то каши, чьих-то дров. От жужжащих в уши слухов, Прений и выговоров. В поднебесье ранней ранью Чуть заплещется рассвет, Белый снег звенящей сканью Заметет мой свежий след. Если можно, Боже правый, Нас помилуй и прости: Независимое право - Бросить вожжи средь пути. Серебро на плечи сыплет, Вскачь и - наплевать: куда?! Кони влет, по звездной зыби, Вплоть до Страшного суда. Только где-то там, в тумане, Прозвонят колокола... Были кони. Были - сани. Жизнь была и не была...

Хольгер Виксон: Внесу и я свою лепту. А, смерть курносая!.. Смеёшься надо мною!.. Ты смотришь на мой нос!.. Тебя я проучу!.. Я научу тебя почтению к мечу, Чей выпад был направленным моей рукою! Считаете смешною, бессмысленною выходку мою? Что, мол, со смертью биться бесполезно… Что предо мной уже раскрылась бездна… Да это так, и сам это я признаю. Но где же я стою? И кто это стоит передо мной стеною? Вы думали, я не узнаю вас? Для этого не надо мне и глаз. Я знаю всех, кто стал передо мною! А, старые враги! Ты, ложь! Вы, предрассудки! Ты, подлость! На!.. А, змеи клеветы! Людская глупость, вот и ты! Чтоб сдался я? Оставьте эти шутки! Я знаю, что меня сломает вскоре ваша сила, Вы одолеете меня, я в этом сознаюсь… Но я дерусь, дерусь, дерусь! Хотя я знаю, для меня уж приготовлена могила. Вы всё отняли! Вы мои разбили грёзы! Вы всё отняли… Даже сны, Что были страстью и любовью полны. Вы взяли лавры, взяли славу, взяли розы! Берите всё! Всё! Всё! Но всё-таки с собой Я что-то уношу. Он горделивый, И белоснежно чистый, и красивый… Он был оставлен мне ещё самой судьбой. И всем я покажу, тот знак, что был мне дан! Сегодня вечеров, да, да, в гостях у бога Замру я у лазурного порога И покажу ему мой рыцарский султан! Эдмон Ростан, последний монолог Сирано. Но это мой личный перевод. Если понравится - пишите. Не понравится - тоже.

ИогАнна: Простите, ради Бога, и в шпажном бое, безусловно, я Вам не соперник. Но я не вижу разницы (почти) в отрывке Вашем и преводе Щепкиной-Куперник. Сирано. А, смерть курносая!.. Смеешься надо мною?.. Ты смотришь на мой нос!.. Тебя я проучу!.. (Поднимает шпагу.) Почтенье к моему мечу!.. - Что говорите вы? Считаете смешною, Ненужной выходку мою? И сам я признаю, Что в бой вступать со смертью бесполезно. Передо мной уже раскрылась бездна. Но на врага идти, когда в руках успех, - Достойно труса лишь. Но кто передо мною? Вас сотни? Тысячи? Стоите вы стеною?, Ага! Я узнаю вас всех! Вы, старые враги! Ты, ложь! (Поражает шпагой воздух.) Вы, предрассудки!.. Ты, подлость! Вот тебе!.. А, змеи клеветы! Вот вам! (Снова поражает воздух.) Чтоб я вам уступил? Оставьте шутки! А, глупость, страшный враг, вот, наконец, и ты! Я знаю, что меня сломает ваша сила, Я знаю, что меня ждет страшная могила, Вы одолеете меня, я сознаюсь... Но все-таки я бьюсь, я бьюсь, я бьюсь! (Со страшной силой поражает шпагою воздух, пока, наконец, задохнувшись, не останавливается.) А! Вы всe отняли! Вы все разбили грезы! Вы взяли лавры, взяли розы! Берите всe! Всe! Всe! Но все-таки с собой Кой-что я уношу, как прежде, горделивым, И незапятнанным, и чистым, и красивым, - Кой-что оставлено и мне еще судьбой. Сегодня вечером, да, да, в гостях у бога Я у лазурного остановлюсь порога И покажу ему тот знак, что был мне дан... (Шпага выскальзывает из его рук, он шатается и падает в объятия Ле Бре и Рагно.) Роксана (склонясь над ним и целуя его в лоб). Что ж это, милый мой? Сирано (открывает глаза, узнает ее и счастливо улыбается). Мой рыцарский султан. Занавес А фильм наш 1989-го года идёт в переводе В. Соловьева. Сирано (поднимаясь, с помутневшим взглядом). Но если смерть, но если Уж умирать, так умирать не в кресле! Нет! Шпагу наголо! Я в кресле не останусь! (Обнажает шпагу.) Вы думаете, я сошел с ума? Глядите! Смерть мне смотрит на нос... Смотри, безносая, сама! Пришли мои враги. Позвольте вам представить! Они мне дороги, как память. (Колет шпагой пустоту.) Ложь! Подлость! Зависть!.. Лицемерье!.. (Делает выпады, задыхаясь, останавливается.) Hy, кто еще там? Я не трус! Я не сдаюсь по крайней мере. Я умираю, но дерусь! Шпага падает из его рук. Он шатается. Его поддерживают.. Все кончено. Но я не кончил эту... Мою субботнюю газету. Нас, кажется, прервало что-то... Роксана (целуя его). О милый Сирано! Сирано (открывая глаза, улыбается}. ...Итак, Я кончил пятницей... В субботу Убит поэт де Бержерак. Занавес

Хольгер Виксон: ИогАнна пишет: Но я не вижу разницы (почти) в отрывке Вашем и преводе Щепкиной-Куперник. М-м-дя, вы несомненно правы. И в этом виноват я, что-то дернуло написать "перевод", хотя надо было написать "переложение" или "переработка". Каюсь. Mea culpa? mea maxima culpa! Ну, что сделано, то уже сделано и менять запись было бы глупо и "некрасиво", с моей стороны. Тогда примите в виде извинения: Ночь. Коснулась ночь двумя крылами Окон всех запертых домов. И тьма поплыла меж домами Скрывая всё под свой покров. Всё засыпает. Сон, быть может, Не только лишь покой несёт. Кого-то может быть тревожат Веденья сна. А сон идет. Веденья тусклой чередою Проходят мимо. Может быть Тот жаждет сна и ждёт покоя, Чтобы дурное позабыть. Лишь я не жду от сна покоя, Не жду войти в небытие. Приснится иногда такое, Чего не позабыть. И мне Давно не носит пробужденье Восторга: здравствуй солнца свет! И остается лишь сомненье: Не сон ли жизнь? Но где ответ? Сны. Темнеет небо над домами, Выходит полная луна, Приходит ночь. Цветными снами Нас убаюкает она. И сны, как бабочки ночные Влетают в тишину квартир. Чудные сны и сны смешные Уносят всех нас в дивный мир. В том мире мы, как будто дети, Имеем всё, чего хотим. Хотим и век живем на свете, Хотим и к звёздам улетим. И в этом мире забываем Про все реальные дела. Мы тут душою отдыхаем, И жизнь такая нам мила. Но иногда печальны грёзы И часто сны тревожат нас. Не снится нам, реальны слёзы Текут во сне из наших глаз. Ну вот и всё, уже светает, И сны все превращая в пыль, На землю новый день вступает, Нас возвращая в жизни быль.

ИогАнна: Хольгер Виксон пишет: что-то дернуло написать "перевод", хотя надо было написать "переложение" или "переработка". Я так и поняла. А чуть подправить её бы даже и не мешало. Вышло совсем не хуже!



полная версия страницы