Форум » Актеры и создатели фильма » Озвучивание в фильме » Ответить

Озвучивание в фильме

Ангелика: Многие актёры в фильмах были переозвучены: "Гардемарины, вперед!" Олег Меньшиков Александр Белов роль Сергея Жигунова Андрей Гриневич князь Никита Оленев роль Владимира Шевелькова Анна Каменкова Анастасия Ягужинская роль Татьяны Лютаевой, а кто озвучивает Елену Цыплакову(императрица Елизавета)? Ваше мнение:)) "Виват, гардемарины!" Александр Домогаров Александр Белов роль Сергея Жигунова Андрей Градов князь Оленев-младший роль Михаила МамаеваАнна Каменкова Анастасия Ягужинская роль Татьяны ЛютаевойИннокентий Смоктуновский прусский король Фридрих роль Паула БуткевичаВячеслав Тихонов читает закадровый текст"Гардемарины III"Андрей Градов князь Оленев-младший роль Михаила МамаеваАрмен Джигарханян прусский король Фридрих роль Херба АндрессаМарина Дюжева Петра роль Нахлы ДжаманВячеслав Тихонов читает закадровый текстИтак, делимся впечатлениями от переозвучивания актёров:))

Ответов - 105, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Sound of silence: Elenka пишет: А мужика устаго не видела, потому что в этих сценах всегда не на того героя смотрела :) Так в том-то и дело, что я как раз на этого мужика и пялилась, т.к. по сути это Никита должен быть. Но усов - хоть убей! - не замечала! А на моем диске так вообще запись такая (спасибо пиратам), что там не только усов не заметишь, там Белова и Корсака перепутать можно. Кстати, давно мучает вопрос: в фамилии Оленев ударение все-таки на первый слог?

Elenka: Sound of silence пишет: А на моем диске так вообще запись такая (спасибо пиратам), что там не только усов не заметишь, там Белова и Корсака перепутать можно. Сделай себе подарок, купи лицензионный диск или перекачай из интернета в реставрированном качестве - фильм того стоит, еще больше впечатлений будет. Sound of silence пишет: Кстати, давно мучает вопрос: в фамилии Оленев ударение все-таки на первый слог? На второй - о-лЕ-нев, по крайней мере он сам и его друзья так называют, ну а с остальных что взять :) P.S. классная аватарка, один из моих любимых моментов в фильме.

Sound of silence: Elenka пишет: Сделай себе подарок, купи лицензионный диск или перекачай из интернета в реставрированном качестве - фильм того стоит, еще больше впечатлений будет. А там ничего не урезано? А то будет как с "Островом сокровищ" 1982 г. Я из-за этого и покупать не стала. Скачала неотреставрированную. Elenka пишет: На второй - о-лЕ-нев, по крайней мере он сам и его друзья так называют А почему тогда Белов, когда представляет Никиту Лядащеву, говоря "Это мой друг Никита Оленев", ставит ударение на первый слог? Или у меня слуховые галлюцинации? Elenka пишет: P.S. классная аватарка, один из моих любимых моментов в фильме. Freelancer своей авой вдохновил. Я раньше увлекалась созданием анимированных аватарок, но только по мультам. Решила тряхнуть стариной =)


Sound of silence: Elenka пишет: Просто раньше фильм безумно нравился, потом я даже немного стеснялась, что всем нравятся серьезные фильмы, а мне этот А как я стеснялась, что уже замуж пора, а я все мультики смотрю типа "Бременских музыкантов". Правда, до сих пор пора и до сих пор смотрю =) Elenka пишет: если голоса мне не нравятся или не ассоциируются с героями, то вообще фильм смотреть не могу. Вот это истинная правда. Но только если фильм и герои нравятся. Иначе - все равно. Elenka пишет: Да и в жизни бывает по голосу представляешь совсем другого человека, а когда видишь, то образ часто не соответствует. У вас так разве не бывает? Если честно, не обращала внимания.

Elenka: Sound of silence пишет: А там ничего не урезано? Ничего. Но лучше бы добавили что-нибудь из невошедших при монтаже сцен. Если есть возможность, скачай и ту и другую, сравни. В реставрированной, все-таки, на мой взгляд, качество получше. Вообще там и реставрированных две версии Крупный План и Твистер, вот первый фильм мне от Твистера качество больше понравилось, а "Виват" наоборот от КП. А "Остров" сильно урезали? Sound of silence пишет: А почему тогда Белов, когда представляет Никиту Лядащеву, говоря "Это мой друг Никита Оленев", ставит ударение на первый слог? Хмммм, пошла переслушивать. Тот же Белов с Корсаком во втором фильме когда видят карету, говорят "олЕнев с нами". Может тоже ляп? Но бесспорно, когда сам Никита приходит в дом к Брильи в 4 серии, он представляется слуге "Князь олЕнев", сам то себя он уж точно не путает.

Sound of silence: Elenka пишет: Вообще там и реставрированных две версии Крупный План и Твистер, вот первый фильм мне от Твистера качество больше понравилось, а "Виват" наоборот от КП. Спасибо, обращу внимание. Elenka пишет: А "Остров" сильно урезали? Насколько помню, повырезали самые "кровавые" сцены. По-моему, в первой серии ту, где Билли Бонс угрожает доктору, а тот его ставит на место, потом опять же драку какую-то. Короче, бедного Бонса урезали сильно. Хотя, может "Острова" тоже несколько версий выпускали. Я уже не помню, какую смотрела. Нашла список "вырезок": http://kinozal.tv/details.php?id=348524 Elenka пишет: Может тоже ляп? Скорее всего, действительно, ляп О. Меньшикова. Хотя всю свою "гардемаринистую" жизнь думала, что ударение все-таки на "о". Elenka пишет: сам то себя он уж точно не путает. Н-да, будем верить обладателю фамилии =)

Ангелика: Sound of silence пишет: Я вообще в фильме не видела никакого "компромата", пока случайно не наткнулась на список ляпов. Лучше бы я их не читала. Только настроение испортилось. Сейчас их все замечаю. А как узнала, что добрую половину актеров переозвучивали, так вообще чуть ли не в депрессию впала. Ну, зачем так грустно? Когда смотришь фильм и каждый раз с восторгом, обо всём забываешь! А если и есть в нём ляпы, то они всё равно такие миленькие:)))

Корсак: Sound of silence пишет: А как я стеснялась, что уже замуж пора, а я все мультики смотрю типа "Бременских музыкантов". Правда, до сих пор пора и до сих пор смотрю =) Наш человек))) Elenka пишет: Хмммм, пошла переслушивать. Было-было)

Евгения Бервальд: Sound of silence пишет: А как я стеснялась, что уже замуж пора, а я все мультики смотрю типа "Бременских музыкантов". Правда, до сих пор пора и до сих пор смотрю =) Моя старшая сестра их до сих пор обожает, несмотря на то, что она замужем и у нее маленькая дочка. И моим родителям тоже нравятся мультики типа «Жил-был пес» или что-то в этом роде. И мне они нравятся. А к таким вот озвучкам и даже к заменам актеров я отношусь спокойно. В «Мушкетерах» тоже каждый второй говорит не своим голосом - и ничего. И в каждом фильме новый Рауль - и ничего. Главное, чтобы в итоге фильм удался. ИМХО Корсак пишет Было-было) Подтверждаю.

Elenka: Скорее всего, действительно, ляп О. Меньшикова. Хотя всю свою "гардемаринистую" жизнь думала, что ударение все-таки на "о". Да переслушала все верно. С ударением на "О", думаю, это они на иностранный манер произносят. Французский у них, кажется тогда в моде был? (кстати, кто подскажет, что там точно Белов говорит Брильи у Лестока, когда тот ему заявлет "Врешь", а дальше две реплики на французском, потом "Мразь" и "Сволочь" - я разобрала). Фамилия очевидно происходит от слова "олЕнь", так что с ударением все логично. Sound of silence пишет: Н-да, будем верить обладателю фамилии =) А вот сейчас подумалось, может это он в целях конспирации видоизменил фамилию:) Мало ли в Бразилии Педров России ОлЕневых А как я стеснялась, что уже замуж пора, а я все мультики смотрю типа "Бременских музыкантов". Правда, до сих пор пора и до сих пор смотрю =) Сейчас это уже можно объяснить милыми женскими слабостями :) Смотрела, смотрю и буду смотреть, и детям, когда будут, буду показывать и с ними смотреть. Евгения Бервальд пишет: И в каждом фильме новый Рауль - и ничего. Ну Рауль, то еще ничего, а вот если бы заменили кого-либо из трех мушкетеров? Я не большой знаток "Мушкетеров", но по-моему последующие фильмы, там тоже слабоваты по сравнению с первым.

Ангелика: Евгения Бервальд пишет: И моим родителям тоже нравятся мультики типа «Жил-был пес» или что-то в этом роде. И мне они нравятся. Обожаю советские мультики! Добрые, милые, поучительные! А "Жил-был пёс", "Волк и телёнок", "Ну, погоди!", "Винни Пух", "Малыш и Карлсон", "Трое из Простоквашино"- просто шедевры!Elenka пишет: Я не большой знаток "Мушкетеров", но по-моему последующие фильмы, там тоже слабоваты по сравнению с первым. Да уж! Особенно "Возвращение мушкетёров!"

Elenka: Ангелика пишет: Да уж! Особенно "Возвращение мушкетёров!" Не имела счастья лицезреть, да и не жажду

Sound of silence: Ангелика пишет: А если и есть в нём ляпы, то они всё равно такие миленькие:))) Ага, особенно выключатели в 18 веке =))) Евгения Бервальд пишет: Моя старшая сестра их до сих пор обожает Как скажу кому-н., что обожаю мультик "Голубой щенок", все почему-то смеются (по доброму, правда, но это дела не меняет), только что пальцем у виска не крутят. А мне все-равно нравится. И еще"Летучий корабль". Евгения Бервальд пишет: А к таким вот озвучкам и даже к заменам актеров я отношусь спокойно. Просто я всегда искренне считала (наивная!), что все актеры в фильмах говорят своими голосами (ну, поют - это я еще как-то могла понять). И актеров с их голосами ассоциировала. И для меня это оказалось настоящим шоком. Такая, наверно, впечатлительная. Elenka пишет: А вот сейчас подумалось, может это он в целях конспирации видоизменил фамилию:) Мало ли в Бразилии Педров России ОлЕневых Было бы приятно верить. С ударением на "о" - как-то аристократичнее звучит. Мне больше нравится. И никаких ассоциаций с оленями =) Elenka пишет: Я не большой знаток "Мушкетеров" Стыдно признаться, но я даже первый фильм полностью ни разу не посмотрела. А о книге и говорить нечего.

Elenka: Sound of silence пишет: Просто я всегда искренне считала (наивная!), что все актеры в фильмах говорят своими голосами Все мы до определенного момента и в Деда Мороза верим А как же ты тогда иностранные фильмы смотришь? Sound of silence пишет: С ударением на "о" - как-то аристократичнее звучит. Мне больше нравится. И никаких ассоциаций с оленями =) Дело вкуса, конечно. Ну и продолжай верить, не буду разубеждать. Просто не по-русски (фильм то все таки про русских "мушкетеров" как-никак ). Я хоть и космополитка, но в некоторых вопросах все-таки ярая патриотка. Ничего обидного в "оленях" я не вижу, просто происхождение фамилий идет от разных слов, и это очень интересная тема.

Sound of silence: Elenka пишет: А как же ты тогда иностранные фильмы смотришь? Ну дак это ж дубляж! Совсем другое. Хотя, не скрою, в оригинале смотреть и слушать больше люблю. Elenka пишет: Ничего обидного в "оленях" я не вижу Я тоже, но ассоциативный и звуковой ряд для меня имеет не последнее значение. Особенно звуковой. И это, правда, отдельная тема.

Elenka: Sound of silence пишет: Хотя, не скрою, в оригинале смотреть и слушать больше люблю. Ох! Сколько же языков ты знаешь? Я для тренировки своего английского тоже люблю смотреть в оригинале, но так как знания далеки от совершенства, то слушая и пытаясь понять английский оригинал, очень сильно отвлекаюсь от картинки, поэтому в оригинале смотрю только фильмы, много раз отсмотренные с переводом. Или ты слушаешь оригинал в качестве звукового фона, пытаясь по кртинке понять что произносят? Sound of silence пишет: Особенно звуковой. Ну в фильме его пополам то Оленев, то ОлЕнев кличут, больше Никитой, а в третьем фильме так вообще Никитосом :)

Sound of silence: Elenka пишет: Или ты слушаешь оригинал в качестве звукового фона, пытаясь по кртинке понять что произносят? Что-то вроде того. Но обычно сначала все же смотрю в переводе. А потом перевод сам на оригинальный текст накладывается и сразу слышишь, о чем они там на своем лопочут. Иначе, как правило, каша в голове. И не такой уж я полиглот. Из иностранных владею только английским. Просто я большинство иностранных фильмов больше одного раза не смотрю - так,"для общего развития". Больше люблю сравнивать оригинальную озвучку и дубляж. Elenka пишет: а в третьем фильме так вообще Никитосом :) О, вот это мне нравится! Сразу бы так =) Elenka пишет: Ну и продолжай верить, не буду разубеждать. Вообще, я уверена, что ты права, но хочется "верить в Деда Мороза". Буду привыкать к тому, что правильно, а то как-то перед людьми неудобно.

Elenka: Sound of silence пишет: Больше люблю сравнивать оригинальную озвучку и дубляж. А как ты это делаешь? Просто дубляж подразумевает много тонкостей и не обязан строго соответствовать оригиналу, так как должен попадать в мимику и движение губ актера. Или ты имеешь ввиду закадровый перевод? На другом форуме по одному сериалу столько копий было сломано по поводу перевода от разных студий и дубляжа на телевидении, и что точнее и что лучше :) Sound of silence пишет: Вообще, я уверена, что ты права Класс! А я вот не уверена :) Просто имею такое мнение и соответственно аргументирую его, и ничего плохого не вижу в том, что у кого-то другое. Тем более и то и то звучание имеет место быть, что бесспорно, а уж кто там прав, кто не прав, тем более герои вымышленные. Sound of silence пишет: а то как-то перед людьми неудобно. О, я вот думаю здесь найдутся сторонники и того и того звучания.

Sound of silence: Elenka пишет: А как ты это делаешь? Просто дубляж подразумевает много тонкостей и не обязан строго соответствовать оригиналу, так как должен попадать в мимику и движение губ актера. Или ты имеешь ввиду закадровый перевод? "Тестировать" на то, как тот или иной голос подходит тому или иному персонажу, при этом даже не важно, что он конкретно говорит. Я увлекалась этим делом, сравнивая озвучку буржуйского мультсериала "Черный Плащ" на разных языках и литературный перевод с оригиналом. Потом еще с мюзиклом "Чикаго" такое было. Вот это я имела в виду. Elenka пишет: Класс! А я вот не уверена :) Просто имею такое мнение и соответственно аргументирую его, и ничего плохого не вижу в том, что у кого-то другое. Тем более и то и то звучание имеет место быть, что бесспорно, а уж кто там прав, кто не прав, тем более герои вымышленные. Ой... Ты меня еще больше озадачила. Между прочим, у меня созрела мысль задать этот вопрос автору книги, и еще интересно было бы узнать, чем руководствовалась Н. Соротокина, подбирая имена вымышленным героям. Вообще, меня эта тема волнует сама по себе, не конкретно по ее книгам. (Наверно, это уже оффтоп.) Elenka пишет: О, я вот думаю здесь найдутся сторонники и того и того звучания. Но никто ж не признается! =) Опрос создать, что ли?

Elenka: Sound of silence пишет: Потом еще с мюзиклом "Чикаго" такое было Это где на русском песни Гира поет Киркоров? Вот это ужас. Вообще считаю что с мюзиклами так нельзя. Спасибо "Призрака оперы" не перепели, хотя с субтитрами тоже накосячили достаточно (музыку ночи превратили в песню темноты - кощунство). Но вообще то или иное звучание это конечно видение режиссера дубляжа и то как он делает свою работу влияет на качество восприятия зрителем. Sound of silence пишет: Ой... Ты меня еще больше озадачила Да нет, просто давно не страдаю юношеским максимализмом, и могу признать что не права, если аргументировано мне докажут что-либо. Для меня как-то всегда понятно было с фамилией и особо не заморачивалась (например никогда не смотрела фильм чтобы выискать ляпы). Но, наверное, если бы Никита был любимым героем, то может я более внимательно к этому подошла. А в книге тем более ударений нет. Sound of silence пишет: чем руководствовалась Н. Соротокина, подбирая имена вымышленным героям А мне вот интересно почитать какие-нибудь ее воспоминания по поводу написания книги и съемок фильма, она же там присутствовала. Sound of silence пишет: Опрос создать, что ли? Хорошая идея!



полная версия страницы